“怎么了,布—杰玛?你怎么了?”我压低声音问他。
布—杰玛在一块平坦的大石
上摆下餐
,杯
和锡盘。他打开一盒罐
,放在一盘生车旁边,那生菜是他刚在
的泉边采来的。从他摆放这些东西的僵
的动作中,我看
来他是多么地慌
。“就是这儿,”图阿雷格人又说了一遍。
他们收拾完毕,我
动骆驼,与布一杰玛的骆驼并排走着。“艾格—昂杜恩!”
“我不认识路。”
在一个黑乎乎的洼地里,有一
泉,上面悬着一
丽的小瀑布,几丛
木,一些植
。正当他俯
递给我一个盘
的时候,他对我指了指我们要
去的那条
森幽暗的通
。傍晚五
钟左右,打
的艾格—昂杜恩停住了。①剧毒植
。图阿雷格人即用此
植
毒杀弗拉泰尔斯探险队中多人。“这也差不多是我的看法,”我说“但是,请让我表示惊讶,您对所追求的目标怀有这样怀疑的看法,您却毫不犹豫地承担可能会相当大的风险。”
“他说什么?”莫期日问,他看见了他的举动。
前面,在落日的余辉中,我们将要舍弃的
路象一条灰白的带
向西伸展开去。白
大平原,通往锡克—萨拉赫的
路,可靠的歇脚
,熟识的井…而相反的方向,衬着殷红的天空的这堵黑
石
,这幽暗的通
…现在,艾格—昂杜恩站在那儿。他的
大的
影在突然变成淡紫
的天空上映
黑
的
廓。他望着我们。这时,一
驮东西的骆驼的系带
脱了,显然是没有绑
。有一
分行李摇晃了,掉在地上。布—杰玛在半夜里死了,再也没有恢复知觉。
“我没想到图阿雷格人是这样尊重穆斯林的传统,”莫朗日说。
却没有埃
安的大字典,也没有帕索、教皇或李德尔—斯各特的词汇。亲
的朋友,我说这些只是为了向您证明,铭文学是一
多么相对的学问,总是依赖于新材料的发现,它不是取决于书写者的兴致或他的奇特的宇宙观,就是与之前的材料相矛盾①。”布—杰玛发
这一声低沉的惊呼,我望着他。他的
睛转向那个图阿雷格人,混杂着惊异和恐惧。“这儿不能说,中尉,这儿不能说,”他小声说。
“我也没想到,”我
神地说。“中尉,直到锡克—萨拉赫,这条白
大平原的路并没有山呀,”沙昂
人说。我望着莫朗日。
“经过霍加尔,”他轻轻地说“可是…”
“Blad-el-khouf!”他小声地说。
那地方又
森又
。左边,是一堵奇妙的
冈岩
,它的灰
的尖梁横亘在火红的天空中。一
曲折蜿蜒的通
将石
由上至下劈为两半,大概有一千尺
,宽度有时可容三
骆驼齐
并
。“布—杰玛,”我叫他。
莫朗日和我一跃而起,跑到向导跟前。艾格—昂杜恩也同时到了。
突然,图阿雷格人站起来了。西边的太
只剩一个火
了。我们看见艾格—昂杜恩走近
泉,把蓝
的斗篷铺在地上,跪下了。①莫朗日上尉在他有些地方纯属想象的举例中,似乎忘了还有另一个词源,ανθνεα,多利安方言,ανθινη,’ανθοδ,
,意思是开
的。…拉鲁先生注回答我的只是一阵低沉的

声。艾格—昂杜恩一动不动。
艾格—昂杜恩的骆驼在前面十多米
,与莫朗日的骆驼并排走着。我知
莫朗日大概正跟艾格—昂杜恩谈那有名的铭文。但我们并不太落后,他们听得见我们说话。布—杰玛又回到一边坐下了,让我们吃饭。他蹲着,开始吃几片留给自己的生菜叶
。突然,艾格—昂杜恩
了起来。他刚看见那个可怜的、凹凸不平的饭盒,一分钟之前阿拉伯人还夹在膝间,现在翻扣在地上。“Blad-el-khouf。这里是恐怖之国。阿拉伯人就是这样称呼霍加尔
原的。”沙昂
人闭着
睛,手脚已经冷了,只是在莫朗日的怀抱里嘶哑地
息着。我抓住了他的一只手,艾格—昂杜恩抓住另一只。我们各自以自己的方式,努力猜想,理解…我又看了看向导。我看见他脸
灰白。“我并不作解释,朋友,我只是汇集。从我带给他的东西中,唐·格朗杰有必需的学识作
以我浅薄的学识作不
来的结论。我原想玩一玩。原谅我吧。”“又是一件麻烦事,”我嘟嚷着,用脚夹一夹骆驼的脖
,赶上莫朗日。这时,他从布—杰玛的饭盒中拿
一片绿叶,那叶
厚宽大,颜
暗淡,把它和从我们的菜里拿
的一片叶
并在一起。向导惊奇地望着我。直到那时为止,我认为没有必要让他知
我们的新计划,但我想艾格—昂杜恩可能已经告诉他了。我周
一震,莫朗日也是如此,原来这就是阿发赫勒赫雷,撒哈拉阿拉伯人的天仙
①,使弗拉泰尔斯考察团的一
分人丧生的可怕植
,比图阿雷格人的武
更迅速、更保险。“布—杰玛,跟我到我的骆驼那儿去,我要在

里拿
东西。”布—杰玛没有动。
“我们不走白
大平原这条路了。我们要南下,经过霍加尔
原。”“这儿不能说。晚上停下的时候,太
落了,他转向东方
祷告的时候,你叫我,那时我再跟你说…这儿不能说。他在说话呢,但他听得见。走吧。赶上上尉。”他的牙咯咯作响。他又说,仿佛是在叹气:
我们一致同意,
山之前,在那儿过夜。此时此刻,我顾不上惊讶,我有别的事要
。莫朗日谈谈地一笑。
同时,我望着艾格—昂杜恩。他面对西方,沉浸在祷告中,似乎一
儿也没注意我。他正匍匐在地,我又叫了一声,声音大了些。我们
心地照料着不幸的向导。上了绊索的骆驼已经开始吃起来了。
“就是这儿,”他说,
下了骆驼。“是艾格—昂杜恩带我们去。”
他拿起来,放在一边,一片一片地检查还剩下的生菜叶,发
一声沙哑的惊呼。“得,”莫朗日小声说“在这一位
边,现在他该发疯了。”我盯着艾格—昂杜恩,他不说话,飞快地跑向放着我们的餐
的那块石
,旋即回到我们
边,拿着一盘我们还未动过的生菜。“Afahlehle!”他只是这样说了一句。
艾格—昂杜恩一直跪着,缓慢地、庄重地、喃喃作着祷告。
艾格—昂杜恩早已
下骆驼,帮助布—杰玛收拾。“阿发赫勒赫雷,”图阿雷格人一边说一边摇
。“下次要把骆驼的带
系
,快要爬山了。”“停下吧,”莫朗日淡淡地说,”艾格—昂杜恩建议我们
满
。”