。“您找到了。正是为此,这个发现才是独一无二的。”
“伸给我一只手,”莫朗日说“您用另一只手攀住一块结实的石
。”“让我们试试看吧,”我的同伴说“逆
而上,我们的向导正从那里飞跑下来。”图阿雷格人已经把那惯常的蓝
面罩拉到脸和额上了。大概是因为太饿了,他没有更早地履行这个不可缺少的礼仪。现在,只是
睛
在外面,望着我们,目光越来越
沉。我跟着他。我们费了好大力气才走了二、三百米远。终于,我们看见了,在我们脚下有一个汩汩作响的小沙湾,那里的洪
正在下降。“属于凯尔—塔哈特。”
我把一罐咸

放在他面前,他的
中闪过一
贪婪而快乐的光亮。这一罐
足够四个壮汉吃的。转
间,罐
盒就空了。“艾格—昂杜恩。”
“更糊涂了,”我回答
,有
儿恼火。我一个字母一个字母地读
;a,n,t,i,n,h,a:Antinha。“昂
纳,在所有我知
的撒哈拉方言中,我找不
一个这样的宇,也找不
相近的宇。”他很有劲儿,非常有劲儿。他一会儿就玩似地把那人
到了岸上。“属于哪个
落?”“首先,您要记住,字母e在图阿雷格的字母表中是没有的。这里,它被一个最接近的语言符号代替了,那就是h。您把它放在这个词中属于它的位置上,您就得到了。”
“的确,无论在阿拉伯语中,还是在柏柏尔语中,都没有和这个字相类似的字。”
“您看错了,”莫朗日说“我们的骆驼全都在
里。在一杰玛追的不是我们的。我们刚听到的那声焦虑的喊叫不是布—杰玛发
的。布—杰玛是个正直的沙昂
人,他现在唯一想的是:得到这
顺
漂
的骆驼。”我让他喝了一小瓶罗姆酒,他睁开了
睛,惊异地望着我们俩,随后又闭上了。轻轻地说
一句刚刚听得清楚的阿拉伯话,其意义我们几天之后才明白:一个黑乎乎的包裹漂浮在
面上。“据您看,这个外国音属于哪一
语言?”“昂
内阿,”那人重复
。“是的,”他说,斜着看了我一
。关于霍加尔的事情提
这样明确的问题,似乎使他不
兴。“法国军官,”他终于轻声地说话了。
莫朗日和我转过
去。“凯尔—塔哈特人是霍加尔的大贵族凯尔—勒拉
落的
隶吗?”“那么,亲
的朋友,我们看到的正是一个外国音写成了图阿雷格文。”这时,人们完全可以说,莫朗日是迎着他的命运走去了。
要我说什么呢?我再说一遍,我几乎不认识图阿雷格字。”

,布—杰玛
现了,他气
吁吁,
疲力尽,狼狈不堪,白跑了一个钟
。“可能我已完成了任务吧!”
在刚刚过了那一阵
张不安之后,又来上一堂柏柏尔铭文课,我觉得无论如何是不适宜的。但是,莫朗日的快活是那样明显,我不能无所顾忌,冷落了他。“你认识这个?”莫朗日又问。他又补充
:“昂
内阿?”“如果我没有
错的话,凯尔—塔哈特人住在阿塔科尔山①的西南一侧。我们救你的时候,你在离你们的土地这样远的地方,你来于什么?”①霍加尔的另一
叫法。…拉鲁先生注“怎么?”
“昂
内阿,完全对。我们看到的是希腊音写成了图阿雷格文。我想,现在您该和我一样承认我的发现有某
意义了。”“他还活着,”他满意地看到“现在要把他带到
里去。这地方对挽救一个溺
的人一
用也没有。”尽管天空已经明净如初,洪
依然卷着浑黄的
沫奔
着,看不
什么时候能够退去。一团灰秃秃的、
绵绵的漂
,在
中央颠簸着,绝望地顺
而下。“你认识这个?”莫朗日问
,突然起了好奇心。他抓起莫朗日的手,放在
前,然后又拉向嘴
。“那好,”我的同伴开始
,象站在一块黑板前一样自在“您在这段铭文中首先注意到的,是它的十字形排列。这就是说,从下到上,从右到左,一个字
现两次。组成这段铭文的词有七个字母,第四个字母w自然是居于中央。这
排列,在图阿雷格的铭文中是独一无二的,已经是很引人注意的了。但是还有更奇的。现在让我们来辨认。”“那么?”
莫朗日搓着手。他的快乐简直有些反常了。
“真奇怪,他
材这样
大,却这样轻。”“真是好胃
,”莫朗日说“我们现在可以放心地提我们的问题了。”图阿雷格人没有说话,但他的
中
一
奇怪的光芒。他没等我回答,就沿着刚刚被
冲刷过的怪石磷峋的河岸…“他想说的是什么任务?”我问。
突然,我抓住了莫朗日的胳膊。那团灰
的东西在动呢。一个可怜的长脖
伸
来了,发
一声受惊野兽的悲惨呼唤。我们立即跑到外面,一
奇怪的景象正等着我们。他正要回答,突然,我们看见他抖了一下。他的专注的
睛一直盯着
内的一
上。我们也随他望过去。他看见了一小时之前给了莫朗日那么多
乐的那段刻在石上的铭文。他用有力的胳膊抱起了那个人。
的确,我们刚刚救活的是个
人样的人。脸虽然很瘦,却很端正,几乎可以说是漂亮。肤
很浅,胡
稀疏。
发已经白了,看起来有六十来岁。当我们走到
边时,我们看清了,那是一个人,穿着图阿雷格人的
蓝
长衫。“那是谁喊的呢?”
我跟他说,我们的向导正在设法救活那
牲
。他跟我们讲了骆驼如何跌倒,然后
洪
,他用力拉住它,自己也跟着

里。他的前额碰在一块石
上。他喊了一声,然后,他就什么也不记得了。“我的骆驼呢?”他问。
“你叫什么?”我问。
但首先使我们大惊不止的是,我们看到布—杰玛在岸边崩坍的岩石中间
跃着,象是在追赶那个漂
,他平日是那么镇静,此时此刻却完全国发了疯一般。“笨
,”我喊
“他让我们的一
骆驼跑了,让
冲走了。”在我们回山
的路上,图阿雷格人的棉布衣就已差不多
了,但颜
褪得很厉害,他已经成了个蓝人了。现在莫朗日正在使他恢复知觉。“你去艾因—萨拉赫
什么?”他又不说话了。
图阿雷格人看了看我。我以为他要开
了。但他的目光突然变得冷酷起来。透过磨得发亮的面罩,我
到他的脸绷
了。“让他完全清醒过来再说,”莫朗日答
“喂,打开一盒罐
。对一个这样的大汉来说,不应墨守对溺
的欧洲人所规定的注意事项。”七次中我能错三次,但在莫朗日的耐心帮助下,我还是拼
来了。“Antinea。”
“懂了吗?”当我念
来之后,莫朗日挤了挤
,问
。“回答上尉,”我喊
,
到一
奇怪的愤怒攫住了我。那天,我们还没有更

地解释铭文的意义,就听见一阵焦灼而恐怖的喊声。“我是经提特到艾因—萨拉赫去,”他说。
“看,”莫朗日说。