的
顿,你一定是为什么事犯病了。是
情吗?”“毫无疑问和沟里的死
一样死气沉沉,”萨耶勋爵嘲
地说。“是的,她是那样,事实上我真不知
她有没有脑
,”萨耶勋爵回答。“她确实
丽,是我迄今见到的最
丽的女人之一,但是,当你说这句话时,你已经把一切都说完了。”“当然,”萨耶助爵同意“可是这不是因为我自己要
恩图报!我的教父母这会儿都已去世,他们生前对我实在是毫无帮助。”他停顿了一下,然后沉思地说:
①英国国会上院,即贵族院。
“我开始觉得自己年龄已老,不宜参加这类喧闹的社
活—动了。”萨耶勋爵说。“为什么不?我想你是希望我结婚的。”
“主要是因为你需要一个后嗣。有人将要继承你那堆积如山的财产。”
“告诉我。”
“当然不说!如果我说了,你就会
照我向你描绘的样
到
去找那样的女人,如果找到,你就会
迫我走上教堂侧廊去举行婚礼,这样你就可以
我的傧相了!”“正如你说的…谁知
呢?”萨耶助爵
上挂着浅笑重复这句话。“回答是一个明确的‘不’字!”萨耶勋爵说。“假如你误解我的意思,我可以再说一遍,达西,我不在恋
,也不想恋
。”“那总不会比咱们一块儿参军的年
更糟吧,”达西说。“这对首相倒是一
宽
,”恰灵顿说。“你为你的教
、教女们
了些什么?”“每当遇到有失去你的危险时,这位‘老孩
’的心情总是极度
张不安。有一天他在上院①对家父说:‘我手下的小伙
在情场上失去的比在战场上捐躯的还要多!’”“好上帝!我猜你为了他们连自己的亲骨
都不要了。”“等火车一停,如果我匆匆走开,请你务必原谅,
顿。我有一个相当重要的约会。”“哪一个年轻姑娘不这样?”萨耶勋爵问。“这
姑娘我见得多了,还能找到不这样的吗?”“行呀,
顿,你一意孤行好啦。你可以在理智的孤立状态申自得其乐,可我警告你,等到你年纪老了,功成名就,要是还没有个终
伴侣,那么坐在萨耶大厦里也会
到非常寂寞的。”“但不是和公爵的一个女儿结婚!你还能想象
比有这样一位岳父更糟的事吗?不
怎样,从他的后裔的情况看来,她们就象是他的比赛用的
,和沟里的死
一样死气沉沉。”“好吧,等你从东方回来,我再来重新向你提
这一话题,”达西·恰灵顿说。“当然,到了那时候,你也许会为某些有魅力的黑
睛妖姬丧魂落魄的,谁知
呢?”“我希望你不会考虑这件事,”达西·恰灵顿回答得很快。
火车正

终
站,这时达西·恰灵顿捻灭了雪茄烟,把帽
好。“那么祝你幸运!”萨耶勋爵微笑
。“我估计今晚我能在
尔波罗大厦见到你。”’“好老天爷,
顿,你还要什么别的呢?”看到我呆过的某些地方,你一定会吃惊的。”’
“圣诞节我给他们一个金币,等他们行
信礼时我给他们十个金币。以后我就不
他们的事儿了。”“他当然比任何其他人都重要得多,”萨耶勋爵笑
。“上帝不许!”萨耶勋爵大笑说。“我决心要避免的一件事,达西,就是和别人的女儿在一起。本周末公爵夫人十分明确地暗示我,凯
琳会成为我的值得称羡的妻
。”“
我目前的情况,当然是这样,”达西·恰灵顿回答。“我不敢把负债的严重程度告诉家父,我发现,一般说来我的银行行长远比家父更富于同情心。”“我将充分享受和我的朋友们作伴的乐趣,比如你,达西,将来我可以当你们孩
们的教父,我的教
、教女早已有不少了。”“讲一句知心话,”萨耶勋爵回答“我想随便什么人也比格屈
德更适合
我的妻
。”“我常想萨耶大厦需要一位女主人和六个孩
才适宜于居住。要是没有他们,这座大厦从建筑学的角度说来完
得太过分了。”达西·恰灵顿大笑起来。
“你总有一天要结婚的。”
“那倒是真的,”萨耶勋爵同意
。“我几乎已经把对抗演习和
行军的麻烦都忘掉了,还有在餐厅里不得不听那
极其愚蠢的讲话。”“这一切都很值得称赞,”达西说,他的话带有嘲
的意味。“可是,
顿,要是能看到你和一个你自己的儿
或是一、两个漂亮的女儿在一起,我会更加快活的。”“周围有魅力的年轻女人一定还有,”达西·恰灵顿说。“小逃陟终究会长成大逃陟的,而格屈
德和她的同类必然要经过小逃陟的时期。”萨耶助爵扬起眉
,他的朋友解释
:“那也不会比这个周末我们不得不听的讲话更糟,”达西·恰灵顿说。“查理还是讲那些老掉牙的故事,总是模仿那几个老动作,这一次表演得也最最没劲儿了。他只能把亲王逗乐,别的人可一个也不乐。”
“那太容易了!譬如说格屈
德吧,她佩
了萨耶府上的钻石会漂亮得惊人的!”“令尊大人尽管让首相放心好了,”萨耶勋爵说。“
情并没列
我的计划,因而也不会
扰首相的计划。”“为什么?”
“男人,恰好是…我的银行行长。”
“一个重要的约会?”萨耶勋爵重复说。“男人还是女人?”
“我喜
它保持现状,”萨耶勋爵回答。“还有,达西,你能想象我和一个妻
格会怎样生活吗?”“是的,亲王邀请了我,那里可能会很好玩。”
“碰巧还要很多、很多。”
“你的意思是她要求太多、占有
太
吗?”达西·恰灵顿同情地问。