外
,耳朵上的钻石闪闪发光,帽
上缀着
红
的鸵鸟羽
。奥文斯顿夫人看上去非常
丽。可是除了那位建立新加坡的斯塔福·拉福尔斯爵士的一本简单的自传外,什么别的都没有,她打算到芒特街上的
迪斯图书馆去找找看,但不知
是否来得及。奥文斯顿夫人扯下了一只手
,开始解开另一只手
上的六粒珍珠钮扣。“我现在可知
了,把你留在这儿,哪怕只过两夜就会招来麻烦。你快离开这个国家,从我脚下
去,走得越快,我越称心!”“你是个半痴呆的小傻瓜,竟会对他说实话,”奥文斯顿夫人狂怒地回答。
伯
拉的
里饱
着泪
,她犹豫不决地站着,瞧着她母亲
后关上的房门。“我想我已经使他相信了!你终究长得小,你那张呆傻的娃娃脸反映
你那
甚至更加呆傻的思想,当然看上去是不成熟的。你越早走得远远的,别让我看见越好!”她把手
扔在沙发上,又说:她走近书橱,想找几本书带在路上阅读,她希望能有描写她将要被送去的那
分世界的书。“我要试试,爸爸,”最后她叹息着说“可是那将是困难的…非常…非常困难。”
①在社
场所陪伴未婚少女的年长妇女。当时伯
拉曾
到很惊奇,他竟会暗示这样的事。,她一脱下外衣和幅
,就下楼到屋
北面的起居室去,这是不宴请客人时全家人经常坐的地方。她一面在扯那副小山羊
长手
,一面用几乎是狠毒的声音说:事实上,她是秀丽的,正如学校里几个姑娘说的:她很
炉台上方有一张她父亲的肖像,伯
拉凝视着他慈祥、聪明的面孔,就象过去曾无数次希望的那样,但愿他仍旧活着。“我该怎么办,爸爸?”她问。“我怎么能和阿加莎姑姑生活在一起呢?沙捞越太遥远了…实在是太…遥远了。”
她的
脑中很难理
个
绪来,这时烛又从架
上拿下几本书,并打算拿到楼上去,这时奥文斯顿夫人走
房间。“他…他…问我的,”她结结

地说。自从她父亲死后,她总
觉到自己是个多余的人,但她以前还没意识到她母亲竟会对她如此绝情。她一想到自己要启程作长途旅行,一个人也不认识,没有人会帮助她或向她提
忠告,她的心就不住地往下沉。伯
拉转过
来
笑迎接她的母亲,脸上
理解的表情望着她。“他

惊奇的样
,我接着说:‘如果她告诉你实话…但我怕我的小女儿是一个
的谎言家—;她应当告诉你,她在学校时非常顽劣,因此被开除了。’“呀,妈妈,你怎么能这样说?”伯
拉抗议
。现在,她本能地懂得她母亲的恼怒不仅是因为她的年龄,还因为她父亲的预言应验了。
“你应该这样!你能想象得
当萨耶勋爵问我你
如何,还问明年
天我会不会把你带到
廷里去时,我是什么滋味!”“你长大了会非常标致的,我亲
的,”有一次父亲对她说。“但是谢天谢地,你和你母亲属于截然不同的两
类型,在你们之间就不需要竞争了。”伯
拉吓得脸都失
了。“幸亏我不象你,我会随机应变。‘带伯
拉
吗?’我叫
。‘谁使你产生这样的想法,爵爷,她还小得很呢!”以前她跟着父亲打猎时,从不在他面前显
害怕的样
,现在她面临的困难远比
过一

的树篱更加可怕,她必须拿
勇气来,舍此别无良策。她想,要是自己和陶金斯外
时就想到这个主意就好了,可是现在再向她提
来确实已经太迟,她这会儿一定已经坐下喝茶,如果再把她拖
去,她会怨恨的。“我不是…故意的,妈妈。我并不…知
您不…想承认我是您的…女儿。”“好啦,现在你知
了!”奥文斯顿夫人说完,就从房间里走了
去。可是当她瞧着她女儿时,光洁的眉
蹙了起来,
睛由于愤怒而显得
沉。“‘如果你相信这话,那就说明你一定没认真地看过她,我亲
的萨耶勋爵,’我回答。‘姑娘都想让人觉得她们比实际年龄大,事实上伯
拉只有十四岁。’“我不得不说我脑
里首先想起的话,”奥文斯顿夫人
声说“为了要从他
脑中抹去你是十八岁的想法。十八岁!这就会使我肯定超过三十六岁,但每个人都认为我比这个年龄要小得多。”“可能船上会有书的,”伯
拉自我安
。接着她又自忖
,可能传教士本
就代表一
法律,有
儿象尼姑,没人保护在世界上照样能到
走而不会招来任何麻烦。“我可以肯定,我不能和任何象我母亲那样
丽的人竞争,”她曾对自己这样说。“你好大的胆
,”她说,她生气极了,嗓门很大“你怎么敢把你的年龄告诉萨耶勋爵!”她忍不住心想,她母亲竟然真会把她送走,连个“伴随”①都不让她带,
的也真
格。“我…我很抱歉,妈妈。”
伯
拉知
她母亲实际上已经三十八岁了,可是她什么话也没说,过了一会儿,奥文斯顿夫人用比较平静的声音说:她等待着,好像他真的会回答她。随后她对自己说,爸爸对她的希望中准有这一条:
一个勇敢的人。谁若是抱有母女之间
行竞争的想法,那一定是很荒唐的。“他目光锐利地望着我,好像他已有几分猜到我没讲实话。‘她告诉我说,她十八岁,已经离开学校了,’他说。虽然我觉得我想掐死你,但我还得装
笑容!“今晚如果有谁意外地来看我,你留在自己的卧室里不要
来!你闯的祸已经够多的了。”