促说。“往下讲。”“那太好了,”塔里娜笑着说。“我可以拉开窗帘吗?”
“来玩卡纳斯塔纸牌吧,”她说。“伊琳要你来凑一桌。”
“不,他在英国上学。”
他摇摇
。“告诉我你到过些什么地方,见过些什么世面。”
门开了,吉
闯
房来。“我必须想法赔罪,”她这样想,在她躺着时把经过的事思索了一番。她不知
该不该
歉,可又觉得这是完全不可能的。也许吉
是对的,她说他算不了什么。然而,反正塔里娜不能不觉得是应该认真对待他的。不知怎么回事,好像是他在
迫她讲,塔里娜还是答复了。“你的朋友会
心的,”塔里娜纠正说。“我想每个人都会认为自己的家乡是世界上最
的地方,”她回避了正面的答复,说
。“不,你别避而不谈。告诉我你家里有哪些人?”
塔里娜站在
台上觉得她的心怦怦直
。她为什么会这样
鲁无礼呢?她扪心自问。由于困窘异常,她不禁脸上一阵发
。她还没有走开,吉
便从客厅跑到她
边。“可是我有把握不仅能从你的
睛而且能从你的嘴看
你的
格来,”迈克尔说。“也许我没有朋友,”他说:“或者,可以说,只有少数几个吧?我真象那不生苔草的
动的石
。”他停了一会儿,又说:“你真机灵,真委婉,我要你谈你自己,你反而尽让我一个人谈了。”“你这是什么意思?”
“你不是个傻瓜,”他说着转
一言不发地走开了。“你为什么这样盘问我?”塔里娜问
“我想你是企图让我背叛这里的男女主人,让我指责他们。我受的教育告诉我,一个人决不应该在人家家里作客的同时又去侮辱他。”“有父亲、母亲、一个十六岁的弟弟和一个十岁的妹妹,”塔里娜回答
。“说得好,”他喊
“并且也顺带地回答了我的问题。”这个问题难答,但是她讲了真话。
“嗯,当然醒了,”塔里娜答
。“什么时侯吃早餐?”“你一定非常仔细地观察过我,”她轻松地说
。“我
到荣幸。”他摇摇
,
睛带笑地看着她。“难
不是每个人都有家吗?”她问
。他讲话有
嘲
,但是塔里娜严肃地回答他说:“我对自己不
兴趣,”塔里娜赶忙说。“你还要我说什么呢?”
塔里娜
上有
张。在他和她互
晚安时,她痹篇了他的
睛。但是当她最后上床时,她仍然
到自己很难
睡。她想不
自己为什么会那样说。以往她很少对人无礼或不客气。这次肯定她不仅是无礼而且是在不择手段地伤人。她觉得羞愧。塔里娜把
转了过去。她听见他用低而
沉的音调说
这些话时,不知怎么的有
局促不安。“你的印象怎样?比方说,你对今晚的晚餐有什么想法?”
“我的嘴!”
“我很难过,”她简单地说。
没有时间谈话,也没有时间反省,塔里娜跟着吉

去了。谢天谢地,她发现她不用坐在迈克尔旁边。她不加思索?*党隽丝冢她
上就意识到她在暗示什么。话既然已经溜
了
,她便冲动地伸
手来。縝r>“谈谈你自己吧,”他提议说。“你觉得蒙特利尔市怎样?”
“对,”他说:“一张非常
引人的嘴。在你觉得什么东西很有趣时,你的嘴角会微微颤动一下,在你受惊时,你的嘴
闭。”塔里娜
到惊异。“确实是这样,”他同意说。“只要你有个家的话。”
“啊,随时
铃都行,”吉
回答说。“我就是来和你一起吃早餐的。”“我没有。几年前我母亲去世了,而两个月前我父亲也在车祸中丧生。”
“这留下了无法弥补的空虚,对吗?”迈克尔问
。她知
,他的话虽然简短,但他的心里却怀着痛苦和哀悼。“然而我想有些人认为坏事也不一定全是坏的一面,”他继续说。“现在我
兴
什么就
什么,
兴上哪儿去就上哪去。没有人为我
心。”“你弟弟在加拿大上学吗?”
“我不认为
睛象一般人想的那样总能说明真诚,”她答
:“我记得有一个和我同学的女孩
常常讲些最令人吃惊的谎话,可是她总是敢正面看着你的
睛。”“多么有见识!在任何国家受教育都比不上在这个古老国家好,”迈克尔说。“那么,现在回答我的第一个问题。你认为这个地方怎样?”
“我什么也没讲,”塔里娜反驳说。“你是想把我
得走投无路,我认为对纽百里先生和夫人的殷勤款待应该是以怨报德,你应该是最后一个人才对。”“那么你也已经注意到事情并不像想象的那么平静和愉快?”
“不,让我来,”吉
说。“只要
你
边的铃。她们从不来叫醒我们的,我们可以消消停停,直到睡醒为止。这是伊琳的主意。她最重视前半夜的酣睡。”她说得有些激动。这时迈克尔把
向后一扬,大笑起来。“这个地方非常奢侈,非常豪华。”
她拉开窗帘,
光涌
了房间。吉
的
发变成了金黄
。她穿着一件衣领和袖
有
边的浅蓝
缎晨衣,显得格外年轻可
。“你醒了吗?”
“我很抱歉,”她说。“我是无意的,这话太没礼貌了,可我不是有意的。”
她终于睡着了,
了一些杂
无章和支离破碎的梦。在梦中她奋力想抓住某件东西,可总是离得太远抓不到。迈克尔看来并不特别生气。他面
的表情似乎在对这话
行估量。