他的话中充满
烈的责难。她只是低下
看着双手,她的长长的
睫
使伯爵看不到她的
睛。“我知
,你不想谈这些,”伯爵继续说“我也一样,事实上我不想再提你母亲一个字,也不想听到她
的事。”毫无疑问,诺埃拉想,他确实恨他的母亲,他说话的方式非常不客气。“你们到了那儿,我知
。”伯爵继续说:“你母亲就死了。”他用“你的母亲”而没说“我们的母亲”诺埃拉听
他的话是冷酷无情的,这些都可以用刚才
妈告诉她的情况来加以解释。她想她最好不作声。“你一定很疲乏,”伯爵说“事实上你没耽误什么,只是没看到贾斯伯表兄发脾气。”诺埃拉一时
到莫名其妙,然后问:“你拒绝资助他的望远镜。”这使她非常不安,尽管他不可能知
她正在想什么,但她还是有些害怕。“我…我估计…有这类情况的。”诺埃拉说。
因为诺埃莉说过,所以她也模模糊糊地知
,罗
富豪们的奢侈和那不勒斯及其它许多意大利城市中的贫民的生活形成鲜明的对照。“早上好,诺埃拉。”当她走上前时,他说“我希望你睡了个好觉了。”
一时间好像
“我一直在仔细地考虑这件事,”他继续说:“我希望在一开始就把话讲明白,我绝不允许你把过去生活行为带到这个家来。”他
了一
气,继续说“一个女孩小小年纪被卷
一场母亲所造成的罪恶中,生活在欧洲赌窟之中,真是可悲又可郧。”诺埃拉睁大
睛听着。伯爵的嘴

动了一下,反驳说:“我想他是这样的!但我早已领教过他找我要钱时耍的那些鬼把戏了,这是最后一次了!”“我后来去了那不勒斯。”诺埃拉低声说。
说完,他离开
炉穿过房间走到书桌前又走了回来。“我不想听这些!”伯爵
上尖声反驳“如果她吃了苦,那是罪有应得,她行为可憎!一个正派的女人怎能因一个赌
而抛弃丈夫…还有她的儿
。”但她对他们知之甚少,也不知
他们怎么会对诺埃拉产生什么影响。“贾斯伯告诉我了;他告诉我他费了很大力气来寻找你,我知
从那儿你回到英格兰,住在你母亲的一个老朋友家。”她想应该为诺埃莉和她母亲辩护,于是站起来说:“我想你无须为这些地方担忧,事实上我
本没见过赌场,更和赌徒们没有任何关系。”“妈妈和…沃克菲尔德夫人是表
妹,并且是一起长大的。”诺埃拉说。“是在威尼斯写的那封信吧。”诺埃拉小声说,她记起诺埃莉告诉过她。“信到这里时,他病已很严重了,确实很严重,”伯爵说“而我正在国外,因此信就被搁置在一边了。”
“他也跟你说过这事!”
他母亲明明知
儿
会想她,而偷偷
走也一定会痛苦。现在她真想告诉她这不是故意的。
“我很抱歉,”诺埃拉答
“睡得这么久,耽误了昨天的晚餐。”他停顿了一下才说
最后的六个字。诺埃拉知
这就完全可以解释他的态度了。她也不知
她为什么会这样想。伯爵走过来背靠着
炉。他的母亲带走了女儿,但把唯一的儿
丢下了,她想他母亲一定
过他。“但一切都已成为过去了。”伯爵改变语气说“现在你该
的,诺埃拉,是果断地摆脱你母亲的坏影响,
一个不辜负你父亲的女儿。”能比他更潇洒漂亮的了。白
的
和
靴,
靴
得锃亮,甚至可以照见周围的家
。她
到他那灰
的
睛正审视着她,好像想看穿她心里的秘密。“他去世后,我才能有时间
理他的信件,”伯爵说“我给你写了回信寄往威尼斯,然而没有回信,我想你一定离开那里了。”“是的,他似乎很希望你能帮他的忙。”
他话说得激烈,声音却不
,而又象鞭
一样
人,所以听起来更加刺耳。“首先,”伯爵说“我应该解释一下为什么在你给爸爸写信后没有
上回信。”诺埃拉靠近
炉,特意选择了一个
靠背椅
坐下,而没坐在舒服的沙发上。她有一
觉,好像她要听到的话不会是特别愉快的。“你怎么能这么说呢,”伯爵反诘
“你不是和达西·佛尔伯住在同一间房
里吗?不要想瞒我了,诺埃拉!他是一个天生的赌
,一个勾引女人的好手,一个正直人不用一顾的小人!”诺埃拉注意到他的语调中带有不悦,就没说话,伯爵接着说:“来,坐下,我想和你谈谈。”
她恐惧地抬起
望着他,双手
握着放在膝盖上。因为她正在考虑如果她是诺埃莉该如何对他的态度

反应,就平静地说:“她…也是你的母亲…并且在佛尔伯上尉死后…她曾听过人们都对成尼斯人只图快活过着放

秽的生活
到可耻。她想,她说这些事时说的十分清楚明确,巧妙语不致使伯爵产生怀疑。
她记起当时因为她父亲没回信而诺埃莉
到多么苦恼。