。”说话的这个女人几乎和莉拉一样
,但却比她重了至少四十磅。这超
的
重并没有使她变得像多特·莱曼那样臃
、溜圆,反而给她增添了一
端庄的风度,这一印象又因她
上那件朴素大方的铁灰
衣服而得到加
。它式样简单、古板,与多特那件装饰过多的衣服形成鲜明对比,使人看了很不顺
。那个
发乌黑、目光冷淡、嘴
古板的
个
女人名叫萨拉·斯麦思。“是斯麦思,不是史密斯,”她用冷冰冰的
气解释
。她的丈夫是弗兰克林·斯麦思…也不是史密斯,莉拉推测。她拥有
黎银行,多特以相当尊敬的
吻说
。莉拉意识到萨拉正用警惕的目光看着自己,便尽量表现
很受
动的样
。莉拉即使刻意筹划,也绝对设想不
比这更好的打破沉默的开场白了。安琪儿的宣言逗得人们哈哈大笑,令人尴尬的时刻终于过去了。因为站在柜台后面的是费奇先生,所以他就对女孩
说。不
她需要多少红
丝带,他都能够保证供应。那两个老者声音沙哑地笑了几声,又将注意力转向他们的棋盘,那个买完东西正在付帐的男人
上往他的购
单里又加了一把
糖,赠送给加文和安琪儿。“希望能得到你的允许,夫人,”他说,
睛看着莉拉。加文和安琪儿到柜台边去拿

糖,这时那三个女人抛下那些
码
售的织
,朝莉拉走了过来。她一
认
了多特·莱曼,她臃
的
材包裹在一件装饰繁多的玫瑰红棉布衣服里。那衣服上面堆积着无数的皱褶、无数的
边和彩带镶边,使她的样
活像一个
里胡哨的杂货柜台。莉拉轻声地笑了,被这个女人的幽默
所打动。萨拉的嘴
却绷得更
了,使莉拉简直不敢相信。“哼。”萨拉的鼻音是时髦人表示轻蔑的经典之作。“我向来不赞成雇一个枪手。给我的
觉就像是请狐狸看守
窝,太不安全了。我并没有冒犯的意思,麦肯齐夫人,”她最后勉
敷衍了一句。另一个女人是布里奇特·森迪。她

不到五英尺,骨架很小,看上去好像一阵大风就能把她刮倒。只有当你看到她的脸庞时,才会发现她并不柔弱。她的表情是那么生动,她
睛里的笑意是那么
厚,顿时消除了你觉得她弱不禁风的
觉。她的
发是一
坦然的胡萝卜颜
,鼻
上公然
缀着几粒不太时髦的雀斑。她
上有一
朴实无华的魁力,使人很难想像她是一位牧师的妻
,但这确是事实。罢才说话的那个女人猛地
了
气,她无疑是准备攻击可怜的多特的愚蠢行为了,但是第三个女人抢先说话了。这温柔的批评使萨拉把嘴
抿成一条直线,但是莉拉觉得有趣的是她居然接受了这一批评。多特平静下来以后,便以值得称
的简洁方式介绍她们几个认识。“真是太谢谢你了,”她说,朝他微笑着。她还不习惯别人指望她

与孩
们有关的决定。随着时间的推移,她肯定会克服回过
去看看他们在对谁说话的冲动。“她当然没有兴趣。”多特白皙的脸
涨得通红。“我也不知
自己是怎么了,一扯起来就没完没了。我猜是因为太意外了,对吧。麦肯齐长官突然带着一家人
现,而我们以前甚至不知
他结过婚,并且不止一次,而是两次。我一般不会那样昏
昏脑地净说废话的,”她说,却没有意识到她现在说的也是废话。“不要为此担心,多特。你的废话听着使人愉快,胜过有些家伙的咬文嚼字。”她那
尔兰
音使她的语调充满抑扬顿挫,她那双栗褐
的
睛温
而友好,与第一个女人冷冰冰的
郁目光截然不同。“不要忘记,萨拉,耐心也是一
德。而且,麦肯齐夫人恐怕不会突然消失,是不是?我们有足够的时间互相介绍。”“我相信,肯定有一些抢劫银行的人把他们的行当也看成一门职业呢,”布里奇特冷静地说。“我们不正是为了这个才雇了麦肯齐长官吗?让他保护我们不受存有那
思想的家伙们的袭击?”“很
兴再次见到你,麦肯齐夫人,”她们走近时,她说
。她的问候里
着真诚的喜悦,使莉拉为自己刚才不够仁慈的想法
到愧疚。“我希望你们休息得很好,是不是呢?旅途真是让人疲倦,虽然我始终闹不明白,怎么坐着不动就会把人累坏。”“我睡得很好,”莉拉言不由衷地告诉她。不
怎么说,她的失眠与旅馆的设备毫无关系。“谢谢你的关心。你们的客房非常舒服。”“谢谢你。”多特听到她的赞扬,居然
兴得涨红了脸。“克莱姆和我是尽了力的。当然啦,我们没法和东
的那些
级旅馆竞争。这里并不十分需要那一类的东西。我们的大多数顾客所要的只是一片屋
和一张还算乾净的床。但是我们…”“森迪牧师,”她说着,皱起带雀斑的鼻
。“你能想象得到吗?我对约瑟夫说过,姓这样的姓却从事牧师行业,真是让人难为情。去
一个抢银行的
盗还差不多,我对他说,但是他
本不听我的。所以就只好这样啦。”“我为什么会受到冒犯呢?”莉拉问
,同时询问地耸起乌黑的眉
。“是因为你提到我的丈夫是“牧师的职业是上帝的恩赐,”她忍住笑说
。“我无法想像它能与抢劫银行相提并论。”莉拉以前认识几个像萨拉·斯麦思这样的女人。她们频繁组织慈善委员会,这是一件值得赞
的工作,但是她们与其说是
于纯粹的公民责任心,不如说是找机会尽情施展她们盛气凌人的
格。她的经验是,最好从一开始就使她们知难而退,而决不能让她们认为可以骑在你的
上耍威风。更不用说她从小受的教育使她无法在别人侮辱她的丈夫时袖手旁观。“我想买一
红丝带,”她宣布
,确信别人都会像她一样,觉得这个消息十分有趣。铃铛宣告他们的到来之后,店里是一片意味
长的沉默所有的
睛都转向门
,上上下下、仔仔细细地打量着来人。莉拉
到加文局促不安地朝她靠近了一
,她咬着嘴
,忍住一个同情的微笑。她作为政治家的女儿和妹妹,在一定程度上已经习惯于成为人们注视的焦
。但即便在她看来,这也是一件很不舒服的事情。对于一个甚至从未
过学校的孩
来说,这肯定是一
令人惊恐的
验。但安琪儿显然没有这样的
觉。她在店里环顾了一下,发现大家的目光都集中在她
上,便对她的观众报以一个无比可
的微笑。