她们放在行李架上的箱
,写着大大的字:“格拉斯哥卡尔当尼安戏院后台”她对坐在她旁边的女人说。
“你不会喜
那里的。”安琪肯定地说。“当然,假使公爵看中你,那又不同。不过,那个地方有些东西令人
骨耸然,那却是真的。”“我去
公爵老夫人的女伴。谈谈她好吗?”车上有一个
笼、一
非常古老的
衣机,还有很多箱
和袋
。塔笛卡一坐下来,就知
她们是演员了。“假使你对我们
到好奇,我们对你也一样。你到格雷堡去?那真不寻常哩!”“好呀!我可有伴了。”老人说。
山迪是一个白发苍苍的老人,衣着槛楼。
终于,在一阵喧闹的汽笛声中,汽
到达印佛尼斯了。此刻,塔笛卡已经睡足,又
神奕奕地踏上征途。“我希望能够这样,我是去担任公爵老夫人的女伴。”
“你很漂亮,为什么不去演戏呢?”安琪对塔笛卡说。“那比
女伴好得多呀!”塔笛卡记得小时候,每当住在乡下或城郊的时候,也有许多送货人替他们从城里带东西来。她也叫他们带过丝带、
边,或者钮扣等等。她说时不觉微笑起来,她实在“表演”得并不坏呀!
“你不要以为我们会准许去见公爵夫人,”她大声地说。“一辈
都不会的,是那些男士要看我们表演,其中有一个长得很英俊的,就是公爵,让安琪来告诉你吧!”“多可
啊!”塔笛卡叫了起来。“就象我想象中一样可
!”“我从来不曾到过苏格兰,”塔笛卡说:“告诉我是什么样
。”她望了她们一会儿,
到有
尴尬,她觉得她们象是她在罗
或维也纳街上碰到的那
女人。“你知
这个古堡的情形吗?”塔笛卡问。她们谈谈笑笑的,解除了塔笛卡旅途的寂寞。火车到达格拉斯哥,大家彼此互祝珍重地分手了。
她想到那些窄窄的木船在海狼上驶过,想到维京人的

着有角的
盔,还想到一个维京人的首领在和她谈恋
。艾
曾为她准备好一篮
,但是塔笛卡现在只想要些喝的东西,于是她到餐车上喝了一杯茶。回来的时候,她发现本来只有她一个人的车厢现在来了四个女人。“啊!他看来就象一个公爵。我真希望他今年再邀我们去,尤其是你在那里。”她说。
自由了!我自由了!”
于是,她只好斜靠在座位上闭目养神。她的确十分疲倦,便打起磕睡来。
“他是一个专门替人家送货的人。来吧,小
,我们去找他。”一路上,老山迪讲了很多苏格兰
廷中的传说,塔笛卡听得津津有味。他们在沼泽地上愈爬愈
。在遥远的地平线上可以看见
的海。“‘
丽的宝莉·柏克罕’。”安琪回答。“这是一
喜剧,我是主角。”“老夫人人很好,”山边说。“去世了的老公爵是一位很伟大、很受尊敬的人。”
“嗨!山迪!”脚夫大声地叫着。“等一等,我给你找到一个乘客。”
“去渡一个周末是有趣的。”关回答说。“但是我才不愿意长住下去。”
她并不担心单独旅行,她曾跟着父亲或者家
女教师在欧洲大陆上旅行,不过,这一次没有漂亮的私家
车载她到目的地了。两个男人帮塔笛卡上了车,她的行李则堆在车上其他的货
中。“是呀!这是一个可
的地方,”山迪说。“你会在这里久住么?”“这是真正的冒险啊!”她想。
她们都涂了胭脂
了
红,
睫
上还涂着厚厚的睫
油,其中两个女人还把
发染成亮亮的金
。“你是公爵的朋友么?”坐在塔笛卡对面的女人好奇地问。
在那里,她改搭汽船到印佛尼斯。
“我可以说知
。去年,当我们在格拉斯
表演完以后,到过那里两夜。很有趣,关,你说是吗?”从冒险使她想到那些北欧海盗维京人。
这是一个没有恐惧和悲伤的世界,一个她可以自由自在的世界。我自由了!她在内心中,重复地喊着。
“我相信是的,”塔笛卡说。“但是我不认为自己有表演天才。”
“没有什么可说的。”关抢着说。“那里又冷又不舒服。苏格兰人又大都
沉沉的,我们想使观众发笑,简直比骆驼穿过针
还难。”天下着大雨,从船舱的窗
往外望什么也看不见。在这里,又没有人跟她谈天,塔笛卡
到非常的沮丧与孤独。她望着塔笛卡手提行李上的行李签。
关耸耸肩大笑起来。
“那是因为你不喜
托贵·麦格雷而已。”关反驳她。她坐在一个标明“女
专用”的车厢内,在心中无声地叫喊着。现在,她不会再受到克劳利爵士和她继母的威胁了。她也
到一生从来不曾有过这样的自由。早晨的时候没有太
,现在,太
来了。当车
离开市镇后,塔笛卡便察觉到苏格兰风景之
。脚夫把塔笛卡的行李放在一
手推车上,用手推着走。他们走了很多路才找到山迪,他刚好爬上
车,正要起程。“山迪是谁?”塔笛卡问。
现在,他们来到
地,风景也更加
丽,一边是绵延不断的
山,一边是沼泽地,远远仍然可以看到大海。坐在塔笛卡对面的一个女人对她笑了笑,说:
她比其他三个人都要好看,
材也很好,塔笛卡明白她一定很
引男人。安琪就是坐在塔笛卡对面的女人。
“请再谈谈古堡中的情形好吗?”她说。
也许由于塔笛卡的打扮时髦,比其他的旅客显得

,立刻,就有一个脚夫来帮她提行李。她问他到格雷堡应该怎样走,那个脚快搔着
,用
重的苏格兰
音回答:“现在要搭驿
车来不及了。不过,老山迪是每个星期六都要到格雷堡去的。”