“你别把我想得太坏,”她又说。
“你不是
惯佣人活的,从你的手上看得
来,”她说“也许是个裁
吧?”“他们没有母亲吗,”
“那说明你准是个忠厚的仆人。尽
你那么没有礼貌地把我当作乞丐,我还是愿意那么说你的好话。”“不是,你猜错啦,现在别
我以前是
什么的。不要为我再去伤你的脑
,不过告诉我你们这所房
叫什么名字。”“有人叫它沼泽居,有人叫它沼泽宅。”
“不,我什么也不要你
。”“是呀。”
“你该等我允许后才好下楼,”她说。“你脸
还是很苍白——又那么瘦!可怜的孩
?——可怜的姑娘!”她说老里弗斯先生是个极为朴实的人,但是位绅士,

于一个十分古老的家
。沼泽居自建成以后就一直属于里弗斯先生,她还肯定,这座房
“已有两百年左右历史了——尽
它看上去不过是个不起
的小地方,丝毫比不上奥利弗先生在莫尔顿谷的豪华富宅,但我还记得比尔.奥利弗的父亲是个走家穿
的制针人,而里弗斯家族在过去亨利时代都是贵族,看看莫尔顿教堂法衣室记事簿,就谁都知
。”不过她仍认为“老主人像别人一样——并没有太
格,只是完全迷恋于狩猎
田等等。”女主人可不同。她
读书,而且学得很多。“孩
们”像她。这一带没有人跟他们一样的,以往也没有。三个人都喜
学习,差不多从能说话的时候起就这样了,他们自己一直“另有一
”圣·约翰先生长大了就
大学,
起牧师来、而姑娘们一离开学校就去找家
教师的活,他们告诉她,他们的父亲,几年前由于信托人破产,而丧失了一大笔钱。他现在已不富裕,没法给他们财产,他们就得自谋生计了。好久以来他们已很少住在家里了,这会儿是因为父亲去世才来这里小住几周的。不过他们确实也喜
沼泽居和莫尔顿,以及附近所有的荒原和小山。他们到过
敦和其他很多大城市,但总是说什么地方也比不上家里。另外,他们彼此又是那么
洽一—从来不争不吵。她不知
哪里还找得到这样一个和睦的家
。“他的妹妹名叫黛安娜和玛丽.里弗斯?”
“不过我确实把你想得很坏”我说“而且我告诉你为什么——倒不是因为你不许我投宿,或者把我看成了骗
,而是因为你刚才把我没‘铜
儿’没房
当成了一
耻辱。有些在世的好人像我一样穷得一个
儿也没有。如果你是个基督徒,你就不该把贫困看作罪过。”“散步上莫尔顿去了,半小时内会回来吃茶
。”“三个星期前中风死的。”
“但我总得

什么。还是让我来吧。”“我住在这里三十年了,三个人都是我带大的。”
她同意了,甚至还拿来一块
净的
巾铺在我衣服上,一面还说:“怕你把衣服
脏了。”“不错。老里弗斯先生在这儿住过,还有他父亲,他祖父,他曾祖父。”
“那行了——我现在原谅你了,握握手吧。”她把沾了面粉布满老茧的手

我手里,她
糙的脸上闪起了一个更亲切的笑容,从那时起我们便成了朋友。我沉着脸几分钟没有吱声。
“那么这里是他父亲的居所了?”
“不,他不住在这儿,只不过暂时呆一下。他的家在自己的教区莫尔顿。”
“你同这家人生活得很久了吗?”
“是个牧师。”
我还记得我要求见牧师时那所住宅里老
家的回答。”
她再次诧异地打量着我。“我相信,”她说“我完全把你看错了,不过这里来往的骗
很多,你得原谅我。”“离这儿几英里的那个村
?”“是呀,圣·约翰是他受洗礼时的名字。”
“太太去世已经多年了。”
“他
什么的。”“住在这儿的那位先生叫圣·约翰先生?”
我拣完了鹅莓后问她,两位小
和她们的哥哥上哪儿去了。“而且,”我往下说,
气颇有些严厉“尽
你要在一个连条狗都不该撵走的夜晚,把我赶
门外。”“嗯,是有
狠心。可是叫人怎么办呢?我想得更多的是孩
们而不是我自己,他们也怪可怜的,除了我没有人照应。我总该当心些。”他们在汉娜规定的时间内回来了,是从厨房门
来的。圣·约翰先生见了我不过
了
就走过了。两位小
停了下来。玛丽心平气和地说了几句话,表示很
兴见我己经好到能下楼了。黛安娜握住我的手,对我摇摇
。黛安娜的声调在我听来象鸽
的咕咕声。她有一双我很乐意接
她目光的
睛。她的整张脸似乎都充满魅力。玛丽的面容,一样聪明—一她的五官一样漂亮,但她的表情更加冷淡,她的仪态虽然文雅却更显得隔
。黛安娜的神态和说话的样
都有一
“是的。”
汉娜显然很健谈。我拣果
她
面团
饼时,她继续细谈着过世的主人和女主人,以及她称作“孩
们”的年轻人。“他们的父亲去世了?”
“以后不该这样了,”她说“圣·约翰先生也是这么同我说的。我知
自己错了一一但是,我现在对你的看法跟以前明显不同了。你看来完全是个
面的小家伙。”