来吗?”“在目前这个时间谋反”路易十八笑一笑说。“想想到很容易但成功很难因为我们祖先刚刚恢复王位我们对于过去现在和未来都看得很清楚。过去十个月来我们的各个大臣都加倍地警惕着地中海以确保平安无事如波拿
在那不勒斯登陆那么在他到达
昂比诺以前是整个联军就会行动起来如果他在托斯卡纳登陆就踏上了一块与他为敌的国土如果他在法国登陆那他只有带
少数的人
象他这样被人民
恶痛绝的人其结果是可以想得到的放心吧好了先生不过王室仍然很
谢您。”“那一定够疲倦够焦急的罗我亲
的公爵而现在我们已经有了快报要不了三四个钟
就可送到了
本用不着大
气。”“维尔福先生”路易十八说“
拉卡斯公爵告诉我说你有很重要的消息要报告。”“这个人现在在那里?”国王问。
“噢陛下”
长回答“我们
本无需来
造报告。每天我们的办公桌上都堆满了最为详尽的告密书都是那些被革职的人员送来的虽然他们现在尚未官复原职但却都很乐意回来为陛下效劳。他们相信命运希望有朝一日会生意外的大事以使他们的期望变成现实。”“他的父亲?”
“好吧先生去吧。”路易十八说“别忘了我在等着你。”
“是的陛下”
“啊陛下恐怕您对这个可怜的青年太不领情了他从那么远的地方跑来满怀极大的
情来给陛下送一份有用的情报是萨尔维欧先生介绍给我的看在萨尔欧维先生的面
上我也求陛下就接见他一次吧。”“陛下我是在审问一个
赛人时知
的我对他已经注意到了好长时间他是在我离开的那一天被抓起来的。他是一个不安分守己的
手我一向就怀疑他是一个拿破仑党分
最近他秘密到
尔岛去了一趟在那儿见了大元帅大元帅叫他带一个
信到
黎给一个在
黎的拿破仑分
只是
黎的那个拿破仑分
叫什么名字我没能盘审
来但
信内容我已经知
了就是这个人要招集人
——不久就要卷土重来了。”“就在下面在我的
车里。”“不但是他极力向我推荐了维尔福先生要求我带他来见陛下。”
“我知
先生”国王说并显得十分激动“最近我还获得情报知
那拿破仑分
在圣·杰克司街集会妄图死灰获复燃。但请你说下去你是怎么知
这个消息的?”“
拉卡斯我的朋友你知
的真是太少了。我告诉过您维尔福是很有野心的只要自己能成功他什么都可以牺牲掉甚至于他的父亲。”“是的是陛下一个忠诚的臣仆的女儿。”
“严重极了陛下这件事生的时候我正在家里请客那天是我订婚的日
当时我大吃一惊
上离开了我的未婚妻和朋友们以便赶快地赶到陛下的脚下向陛下陈述谋反的事件以表示我对陛下的忠心。”“萨尔欧维先生?是我弟弟那个侍从官吗?”
“是的陛下。”
“
上带他
来公爵。他在那儿?”“您为什么不早提起他的名字呢?”国王问
“而且还很有野心真的!您知
他的父亲叫什么名字吗?”“你觉得这事很严重吗?”
“等一下先生等一下”路易十八说。“真的
拉卡斯我看您这
雄赳赳气昂昂的样
。我让你猜一谜有一只展开双翅的老鹰它的脚爪抓住了一只猎
这个猎
想逃跑但又逃不了它的名字就叫
——Tenax[拉丁文:固执]。”国王仍是坐在公爵离开他的那个老地方门一开维尔福现他正面对着国王那青年法官的第一个动作便是停了脚步。
“是那个吉
特党徒诺瓦
埃吗?是那个
上议员的诺瓦
埃。”“
来维尔福先生”国王说维尔福鞠了一躬向前走了几步等候国王垂询。“陛下怎么用了这么一个人的儿
。”“陛下公爵说得不错我相信陛下一定会意识到它的重要
的。”“妙极了陛下不过我那个信使正象您所说的那只牡鹿一样因为他只
三天多一
的时间就跑了六百六十哩路来到这里。”“是从那儿写信给我的。”
“陛下”维尔福说“我向您保证献上一份可靠的情报假如由于我很焦急而
现有些地方语无
次请陛下恕罪。”讲完了这一段谨慎而又巧妙的开场白之后维尔福向国王瞥了一
看到了他那威严的听者面
慈祥这才放下心来。于是继续说:“陛下我尽可能快
到
黎来是向陛下报告一件我在执行任务时现的事情这不是象每天在下层阶级或军队里所生的那
无足轻重的、平凡的暴
它的确是一次谋反——是一次威胁到陛下王位的的谋反。陛下逆贼武装了三条船并定下了
谋计划那计划既狂妄又可怕此时此刻他已经离开了厄尔
岛去哪儿我不知
但是肯定是要在某一个地方登陆不是在那不勒斯就是在托斯卡纳海岸甚至可能到法国海岸陛下不会不知
这个厄尔
岛之主与意大利和法国都保持着联系。”“在还没有谈正事以前你先告诉我先生依你看这件事情真的象他们对我说的那么严重吗?”
“陛下这个事情的确很严重我希望由于我来的正是时候事情不至于无法挽救。”
国王笑着说。
公爵就象个年青人那样
捷地走了
去他尽忠国王的
忱使他年青了许多房间里只剩下了路易十八。他又把目光投向了那半开的贺拉斯诗集上嘴里喃喃说到“Justumettenanet[拉丁文:一个正直而
定的人。]”
拉卡斯公爵以他下楼时的同样度回来了但一到了候见厅里他又不得不停下来等待通告。维尔福穿的不是
见时的服装再加上那
风尘扑扑的外貌引起了司仪大臣
黎齐的怀疑他对这个青年竟敢穿这样的衣服来谒见国王陛下
到非常惊讶但公爵终于用“奉国王之命”几个字排除了一切困难所以不
这位司仪大臣的意见如何不
他如何尊重他的戒律维尔福还是被通报了。“对了你是和圣·梅朗小
订婚吗?”路易十八问。“你尽量说吧先生”国王说他开始被
拉卡斯脸上的神
和维尔福激动的语气打动了“说吧先生请从
说起我喜
一切都有条有理。”“就是他。”
“我只要来去的时间就够了陛下。我十分钟内就回来。”
“是的是的。还是让我们接着谈这次
谋造反的事吧维尔福先生。”“啊唐德雷阁下来了!”
拉卡卡斯大声喊到。这时警务大臣在门
现了他脸
苍白全
颤抖象就要昏死过去的样
维尔福正想告退
拉斯公爵却拉住了他的手留住了他。“他从
赛赶来的吗?”“陛下我担心这不仅是一次谋反的
谋而是一次真正的谋反。”“我想同您商讨一下这句话‘摸llifugiensanhelitu[拉丁文:气
吁吁地逃跑的胆小鬼。]’您知
这是指一只逃避狼的牡鹿。您不是一个狩猎行家和猎狼人吗?那么您觉得那只摸llianhelitu如何?”“在狱监里。”
“陛下我知
了。”
拉卡斯公爵说不耐烦地咬着他的指甲。“他在罗赛。”
“我呢陛下”
拉卡斯公爵说“我去找一下我的信使。”“是的叫诺瓦
埃。”“是的他亲自赶来的。”
“立刻去叫他。”
“维尔福先生!”国王喊
“那个信使的名
叫维尔福吗?”