。但让事情去自然展吧或许先撤退的并不是您。”“那么”基督山说“总算有一个人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。”
“他们是值得尊敬的是不是?”
“是的那是您的特权您是一个活的话题。”
“只有一个理由因为您还没有邀请我。”
“不去哪儿?”
“那么星期六您来?”
“不是的但依我看腾格拉尔先生似乎——”
“你们在谈论我?多谢厚
!”“那好!这我就放心了。顺便问一句您认为伊
奈先生何时候能到?”“家母恳请您去。”
“星期六。”
“我不熟悉他
爵。”“来的既然
尔
夫夫人邀请我。”“告诉我什么事。”
“您不熟悉他?”
“您为什么不去?”
“在这个季节开舞会?”
“恰恰相反关于他永远用同样的态度跟我讲好了。”
“毫无疑问
爵阁下他们是不会
迫您就范的。来吧正正经经地说吧您不想废除你们的婚约?”“她有没有回家?”
“但您请他到您的家里来吃过饭的?”
“
舞?”“我自负?”
阿尔贝起
拿起了他的帽
伯爵陪他到了门
。“我有一件事很后悔。”走到台阶前他止住阿尔贝说
。“家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位**官维尔福先生也来但他可能会使我们失望的。”
“好的我一定来。”
“啊!您的骄傲和自私的心里显

来啦。您可以用一把斧
去攻击别人的自尊心但假如您自己的自尊心被一
小针刺了一下您就畏缩了起来。”“谢谢您我懂了。听着:家母——不不是家母我
错了——家父准备要开一次舞会。”“应该喜
您是不是嗯?他的鉴赏能力不
他好象喜
另外一个人。”“哪天举行?”
伯爵目送着阿尔贝上了车阿尔贝连连向他挥手
别。当他踏上他的轻便四
车以后基督山转过
来看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。“假如我告诉您一件事情您就会排除一切障碍屈驾光临了。”
“那么您可以大大地
兴一番。腾格拉尔先生愿意
双倍于那个数目的钱来达到这一目的。”“什么!”阿尔贝瞪着
睛说
。“圣·梅朗先生夫妇一到就立刻结婚。”
“直接回家去了。”
“一个半钟
。”“您
舞吗伯爵?”“我谢谢您的提醒”伯爵说“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。”
“最迟五六天可到。”
“或许那是因为我不必被迫娶他女儿的缘故吧。”阿尔贝回答大笑起来。
贝尔图乔鞠了一躬他所得到的这个命令正中他的下怀所以他当天晚上就
了。”“是的
一支雪茄吧。”“在那儿停留了多久?”
“腾格拉尔先生去不去?”
“俗话说‘永远不要失望。’”
“她到法院去了一次。”
家回答。“我亲
的伯爵您是每一个的问题——家母的也是别人的很多人研究你但没有得
结论您依旧还是一个谜所以您尽
放心好了。家母老是问您怎么这样年轻。我相信g伯爵夫人虽然把您比
罗思文勋爵而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五)意大利著名骗
后被判终
监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒)法国冒险家为法王路易十五从事各
政治
谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的看法这在您是很容易
到的因为您有前者的
金石和后者的智慧。”“假若能够我愿意为此付
十万法郎。”“行什么事?”
“从没
过您可以和她聊聊天她非常希望能和您谈一谈。”“难
我真的这样幸福吗?”阿尔贝说他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的
云。“但是我亲
的伯爵腾格拉尔先生有理由这样
吧?”“真的我亲
的先生”基督山说“您太自负了。”“但我是特地为那项使命才来的呀。”
“那是另一回事他是一位好心
的神甫介绍给我的神甫或许受骗了。你直接去请他吧别让我代替你去邀请了假如他将来娶了腾格拉尔小
您就会说是我搞的
谋要来和我决斗的。再说我自己也可能不去。”“不我是在几天前才和他初次见面的对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。”
“即使不然只要一经伯爵夫人提侣就会时兴起来的。”
“很愿意。我怎么自负呢?”
“真的!”
“我跟您讲到腾格拉尔的时候有
失礼了。”“但他的儿
还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康
先生?”“遵命爵爷。”
“星期六再会届时我一定恭候您希望不会落空。”
“
尔
夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。“那么在令堂
中我也是一个问题吗?我还以为她很理智不会有这
幻想呢。”“我相信是的。维尔福先生总是被人看作是一个严厉但却公正的人。”
“他什么时候结婚?”
“好我亲
的贝尔图乔”伯爵说“我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那
小产业。”“是的您。这有什么可大惊小怪的?”
“是谁?”
“您说得不错。您知
这是清一
的舞会——凡是七月里留在
黎的人一定是真正的
黎人。您可不可以代我们邀请两位卡瓦尔康
先生?”“带他来见我。尽
您说我不喜
他但我向您保证我倒是
兴能见见他。”“是的的确是真的我向您保证您是她唯一曾显示过那
好奇心的人。”“夏季
舞会是很时兴的。”“啊伯爵”阿尔贝说“我向您保证
尔
夫夫人跟我说得很坦白假如您没有那
我刚才提到过的远地
的
那一定是您
里
本没有这
神经因为在过去的这四天里我们除了你没谈论到任何别人。”“再会。”
“您太赏脸了。”
“我也不知
您自己去研究和判断吧。”“你们的舞会。”
“老卡瓦尔康
到那时就已经走了。”“岂止如此他谈起那件事来时很严肃正襟危坐好象在谈论他自己的家里人似的。而且他极其尊敬维尔福先生夫妇。”
“
舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不我是不
舞的但我喜
看别人
。
尔
夫夫人
舞吗?”“您太赏脸了但我或许会因事受阻的。”
了他的不幸。”