时代的人,作为被这样的历史打上痛苦烙印的回忆者,我无法和川端一同喊
“
丽的日本的我”刚才,在谈论川端的暧昧时,我使用了vague这一英语单词,现在我仍然要遵从英语圈的大诗人凯思琳·雷恩①所下的定义——“是ambiguous,而不是vague”希望把日语中相同的暧昧译成ambiguous。因为,在谈论到自己时,我只能用“暧昧的日本的我”来表达。①凯·雷恩(1908—),英国女诗人,著有《坑坑洼洼的土丘》、《失去的国土》、《在荒凉的海滨》等诗集。
①威·
·叶芝(1865—1939),
尔兰诗人,剧作家,1923年度诺贝尔文学奖获得者。把国家和国人撕裂开来的这

大而又锐利的暧昧,正在日本和日本人之间以多
形式表面化。日本的现代化,被定
为一味地向西欧模仿。然而,日本却位于亚洲,日本人也在
定、持续地守护着传统文化。暧昧的
程,使得日本在亚洲扮演了侵略者的角
。而面向西欧全方位开放的现代日本文化,却并没有因此而得到西欧的理解,或者至少可以说,理解被滞后了,遗留下了
暗的一面。在亚洲,不仅在政治方面,就是在社会和文化方面,日本也越发
于孤立的境地。②威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人、画家、神秘主义者,著有散文《天堂和地狱的结婚》(1790)等文学作品。此外,还创作了一批象征主义和超现实主义绘画作品。
了独特的神秘主义。不仅在日本,更广泛地说,在整个东方范围内,都让人们
受到了这
神秘主义。之所以说那是独特的,是因为他为了表现
生活于现代的自我的内心世界,而借助“独特的”这一禅的形式,引用了中世纪禅僧的和歌。而且大致说来,这些和歌都
调语言不可能表现真理,语言是封闭的。这些禅僧的和歌使得人们无法期待这
语言向自己传递信息,只能主动舍弃自我,参与到封闭的语言之中去,非此则不能理解或产生共鸣。现代日本无论作为国家或是个人的现状,都
育着双重
。在近、现代化的历史上,这
近、现代化同时也带来了它的弊端,即太平洋战争。以大约50年前的战败为契机,正如“战后文学者”作为当事人所表现
来的那样,日本和日本人在极现在,我总结自己作为小说家的一生而写作的三
曲已经脱稿,这
作品的书名①,即取自于他的一
重要诗作中的一节:“从树梢的枝
,一半全是辉耀着的火焰/另一半全是绿
/这是一株被


了的丰茂的大树。”他的全
诗集,在这
作品的每一
都投下了透彻的影
。为祝贺大诗人威·
·叶芝获奖,
尔兰上院提
的决议案演说中,有这样一段话:“由于您的力量,我们的文明得以被世界所评价…您的文学极为珍贵,在破坏
的盲信中守护了人类的理智…”就日本现代文学而言,那些最为自觉和诚实的“战后文学者”即在那场大战后背负着战争创伤、同时也在渴望新生的作家群,力图填平与西欧先
国家以及非洲和拉丁
洲诸国间的
沟壑。而在亚洲地区,他们则对日本军队的非人行为
了痛苦的赎罪,并以此为基础,从内心
祈求和解。我志愿站在了表现
这
姿态的作家们的行列的最末尾,直至今日。倘若可能,为了我国的文明,为了不是因为文学和哲学,而是通过电
工程学和汽车生产工艺学而为世界所知的我国的文明,我希望能够起到叶芝的作用。在并不遥远的过去,那
破坏
的盲信,曾践踏了国内和周边国家的人民的理智。而我,则是拥有这
历史的国家的一位国民。①书名为《熊熊燃烧的绿树》。
而且,川端是这样结束讲演的:有人评论说我的作品是虚无的,可它却并不等于西方所说的虚无主义,我觉得这在“心灵”上,
本是不相同的,
元的四季歌命题为《本来面目》,一方面歌颂四季的
,另一方面
烈地反映了禅宗的哲理。我觉得,这里就有直率和勇敢的自我主张。他认为。虽然自己植
于东方古典世界的禅的思想和审
情趣之中,却并不属于虚无主义。川端特别提
这一
,是在向阿尔弗雷德·诺贝尔寄予信赖和希望的未来的人类发
心底的呼喊。坦率地说,与26年前站立在这里的同胞相比,我
到71年前获奖的那位
尔兰诗人威廉·
特勒·叶芝①更为可亲。当时,他和我年龄相仿。当然,我并不是故意把自己与这位天才相提并论。正如威廉·布莱克②——叶芝使他的作品在本世纪得以复兴——所赞颂的那样:“如同闪电一般,横扫欧亚两洲,再越过中国,还有日本。”我只是一位谦卑的弟
,在离他的国度非常遥远的土地上,我说了以上这番话。在斯德哥尔
的听众面前,川端为什么要朗诵诸如此类的和歌呢?而且还是用的日语。我敬佩这位优秀艺术家的态度,在晚年,他直率地表白了勇敢的信条。作为小说家,在经历了长年的劳作之后,川端迷上了这些主动拒绝理解的和歌,因而只能借助此类表白,讲述自己所生存的世界与文学,即《
丽的日本的我》。我觉得,日本现在仍然持续着开国120年以来的现代化
程,正从
本上被置于暧昧(ambiguity)的两极之间。而我,
为被刻上了伤
般
印痕的小说家,就生活在这
暧昧之中。