了
尤莎的手,轻柔地说:“我就来!”他放下杯
,对着珍妮说:“我要和你谈一下。”她似乎懂了。他穿过
挨着尤莎的卧室通向闺房的门。他们一时不解地看着他。过了一会儿,亨利·得·斯瓦松回答:
她还蜷缩在刚才被摔倒的地方,两
恶狠狠地盯着公爵,象一
受因的母老虎。“我非常
谢你,珍妮鲍爵扫视了一下林中空地,发现只剩下季
一个人了。他来到她的卧室,珍妮赶
向前推开房门。公爵把她抱到床上,轻轻地放下了。“多亏上帝的帮助和珍妮的判断,她看见你被人带走了。”
他走过去。
爵说:“如果不是亲
所见,
萨尔,我永远也不会相信这
事会发生在一个文明的世界里。”“一切都过去了,”他安抚
“都过去了。我以圣名起誓,这
事再也不会发生了。”他
到她并没有听见他的话。她没有抗拒,象孩
似地服从了。她只喝了一小
,便抬起手。“再来一
。”公爵哄劝
。他把她留给了珍妮,下楼去找他的朋友。不
他的意料,他们在大厅,一人手里拿着一杯香摈酒。“一个女仆…告诉我…珍妮…受了伤,可是我…发现…夫人
置我于死地。”“您怎么能…肯定…不发生呢?她…仍旧想…杀死我!”
珍妮给她脱了衣服,安顿她上了床。公爵上楼时带了一小杯掺了
的白兰地。他走到床边,什么也没说,把手枕在尤莎的脑后。他们到达城堡时,发现刚才以从未有过的速度
好了
的
夫们正在等候他们。“你说得对,
萨尔,如果这件事一传开或者上了报,那就大错特错,而且有损尤莎小
的名声。”透过蜡烛光,他觉得她看上去动人极了。但是他意识到,经过这件事后,她已经
于惊弓之鸟的状态。说着,他调转

,穿过树林,朝原路返去。他的三个朋友决定跟他一
回去。“我要你把这
酒喝下去。”他说。他不知
尤莎是否听懂了他的话。她的
睛望着他,似乎在祈求,长长的睫
上还挂着泪
。“我绝不允许这
事再发生,”公爵说“你得相信我。”“我…我…太害怕了。”
他亲切的声音以及钦佩的话语解除了缠绕在她心中的困惑。当她意识到已经安全了,甚至摆脱了
鬼撤旦时,不禁象孩
似的哭了。起初,泪
象断了线的珠
夺眶而
,继而,泪如滂沱,全
震颤着,她的颤动传到了贴着她的公爵
上。“谢谢上帝,你救了那个可
的姑娘,你准备怎样
置得·萨隆夫人呢?”“当我看到你

昂起
时,我想,在这
可怕的情形下,没有一个女人比你更勇敢,更
大。”鲍爵格外小心地
下
,手臂仍旧抱住尤莎。他抱着她走上台阶。正如所料,珍妮正在大厅等候着。他呷了一
酒,说:“我想,我们都很清楚,明智的
法是,这
事谈得越少越好。”“她不会说
去的,”公爵答
“正因为她勇敢地救了尤莎小
,她就怕有人一旦知
是她告诉我此事经过后所引起的反响。”他
到怒不可遏,气得脸都变了相,嘴
咬成了一条线。这
事竟发生在他的领地,而且发生在他的客人
上!他们走
树林,前面不远就可以看见蒙特维尔城堡了。从他的声音里不难听
,他非常愤怒。另一个朋友送给他一杯香槟酒,说:“我正是这样想的。”公爵同意他的话“有一
是可以肯定的,仆人们会保持沉默的。他们很怕惹怒妖巫们!““是您救了她,爵爷!是您救了她!”她哭
。她发
一丝抗拒声,似乎不愿意公爵离开她。他温柔地说:“珍妮会照顾你的,她给你包好了脚,安顿你上了床,我就来。”尤莎动了一下,她用仅仅他能听得见的微弱声音说:“是您…您救了…我!”
“你问我如何
置她?”公爵问。“是你救了她!”公爵答
“她可吃了不少苦。”“别
她们!”他答
“今天晚上她们休想再害人了。”“可是,把尤莎被绑走这件事告诉你的正是一个女仆。”亨利说
。他边说边往楼上走去,把尤莎

地抱在
前。尤莎止住了哭声。但仍
地偎依着他,似乎心有余悸。鲍爵把尤莎放到鞍座上,自己飞
一跃,坐到了她的
后。她的脸埋在他的肩上,金黄
的
发披散在
的肩膀上。公爵注意到了被女妖们撕烂了的衬裙,她的脚上还有被烧伤的疤痕。他知
,要不了多久,她的脚会疼得钻心的。“各国仍旧存在着妖巫,”公爵答
“可是,在我的领地上举行半夜拜鬼仪式,我还是
一次知
。”鲍爵喝完一杯香槟,又回到了尤莎的房间。
“我想你说的正是。”
爵答
。鲍爵慢慢地、小心翼冀地向城堡骑去。他知
,这一场恶梦使尤莎已经
于半昏迷状态。珍妮跟在后面。他转
正要开
时,发现珍妮忧虑地望着他。他的朋友

同意。他又说:“我要你们以名誉担保,不要提起今晚发生的事。”他右手拿起缰绳,左手

地把尤莎抱在
前。这时
爵才问:“其他的女人怎么办?”“我饶不了她。”公爵说“你现在就别七想八想了,尤莎,忘记这件事,我保证这类事再也不会发生了。”他
到她在发抖。