
,图尔一面替她准备洗澡
,一面取
一个渥斯先生替她送上船的装衣服的
箱。“是是,夫人。在南汉普顿不会有危险的。”
图尔走了
来,拉开舷窗上的帘
。“你支持得了吗?”安东妮亚很忧虑。
“这会使你象盖
毯一样温
。”他说。“我应该建议你把骑
斗篷带来的。”“还有你,”安东妮亚加了一句。“你这趟旅程是不是很艰苦?”
“跟我上次在
黎看到的情形一样。”“我们都安全了!”安东妮亚叫
。她费了一番工夫才把
发梳好,再
上一
渥斯的迷人小帽,看起来很时髦,而且不太有英国味。她洗了
发,把发上因骑
和睡在谷仓里而沾上的灰尘。全
清除掉。也有了舒适的睡觉地方。
当她走到甲板上,她知
船长和
手们都用无法掩饰的倾慕
光看着她,她只希望公爵的
睛里,也会向她表
同样的神情。“我…醒了!”她的声音有
低哑古怪。
慢慢地拖着步
,她觉得越来越累了。“他没事吧?”安东妮亚问。
“我想你可能醒了,夫人。”
安东妮亚希望能在夜晚来临前到达目的地。她虽然没有告诉公爵,可是却觉得

僵
,而且
鞍也不舒适。“我想夫人一定打算洗个澡,”他说。“我还有一件好消息要告诉你。”
“我担心的是你,不是我自己!”公爵说。
可是最后的一刻似乎十分遥远,当他们抵达哈尔,她似乎觉得满街都是普鲁士军,他门再也无法逃脱了。
“真荒谬!”她反驳
。“你是病人啊!”她
上警觉自己说错话了。“只剩几小时的路程了。”他鼓励地说。
“我才不是呢,安东妮亚。”他很尖锐地说。“对任何一个女人来说,这都是一次艰苦的行程,即使是你这个女悍妇。”
“南汉普顿!”安东妮亚问。“我们怎么会这么快就到这儿了呢?”
第二天早上离开谷仓的时候,泥土散发着清香,
儿似乎也
到空气中的清凉。“大人也一直在睡。他昨晚吃了
晚餐,然后倒
又睡了。”“算不上很愉快,让我改天再告诉夫人。”
“什么好消息?”安东妮亚问。”我上船以后,发现六星期之前渥斯先生途经哈尔到英国去,他看见港
停泊的游艇,就问那是谁的船。”他在嘲
她,她很
兴他还有这份
神和
力。图尔微笑了。
他站在



“好得很,夫人,你不必替他担心。”
他们在遇到的第一条小溪边停下来,让
喝
,然后又上路。“你昨天一直在睡,夫人。事实上,你已经睡了一天两夜,现在都快到中午了。”
鲍爵抓起一把
草盖在她
上。面对那么多衣服,简直让人

撩
。安东妮亚想,九月下旬的英国一定比
黎凉
,所以她选了一件厚缎
连
长裙。这一天长得似乎永无止境,不过她知
他们距目的地不远了,因为公爵
持要她喝完最后一瓶酒,然后把瓶
丢掉。她正在想现在什么时候,船室的门忽然轻轻开了,她知
外面有人在探视。鲍爵在
草上躺下;他们谁也没听到夜里的雨声。“喔,图尔,我真不敢相信!”安东妮亚惊喜地叫喊。“多
妙啊!让我去洗澡,然后我要为公爵打扮得好看一
。”“在现在这个时候,”她说。“即使拿邓卡斯特
园里最舒服的床垫来跟我换,我也不愿意。”“我不能让他在这个时候失败,”她不住地告诉自己。“我们走了这么远,我不能让他在最后一刻失败。”
“当他知
那是大人的船,他就把替夫人运到英国去的农饰,全送上船了。”“他的伤势没有加重?”
“我自己该想到,”安东妮亚回答。“可是
黎那么
。”“我真不相信!”安东妮亚大叫。“大人呢?”
“该崩溃的是他,不是我。”安东妮亚告诉自己,同时,她很为自己不够

而
到羞愧。“我看天要下雨了。”
安东妮亚笑了。
“也
谢上帝,让你和大人平安抵达。”图尔严肃地说。衣服上有一件短及腰
的外
,在领
和袖
上镶着貂
。她再也无法假装,只能双手
抓前
。在往码
的路上,公爵接过她的僵绳。图尔停了一下,让他所说的更富戏剧
。她听到他在下命令,她
觉他把她抱下来,送到船上,然后,在一条
毯在她
上。“大人上岸去了,不必急。”图尔回答。“我得先让你吃
东西。”她焦急地等着,生怕图尔告诉她公爵病了。
“
谢上帝!”安东妮亚
呼着。“你这么一提,”她说。“我真觉得饿得发慌了。”
他们吃了

面包和馆泥饼,虽然很单调,不过也很令他们满意。然后,安东妮亚坐
草堆里。所幸两匹
走在一起,而且在公爵不注意她的时候,她就抓住前鞍
分。他说着,一面行礼,然后从地上抬起她那件风尘仆仆、满是斑
的骑
装。