…很有兴趣。”她说话的声音不太有力。“而且当然,你对我的
比对我知
得多罗!”公爵批评说。鲍爵没有说话,过了一会儿,安东妮亚又接着说:“我没有受过良好的教育,不过我看过很多书。”
他的问题吓得安东妮亚说
了真心话。她知
最后一句话太唐突,不过还是忍不住加了
去。“听你的
气,好象知
我的
。”他说。“我想,你既然住在隔
,一定是看见过它们,是吗?”他是社
圈里尽人皆知全国最够条件的单
汉,每个有女待字闺中的妈妈,都视他为最理想的女婿人选。“毫无疑问,一定是我图书室里的书,对吧?”公爵表示。
“如果照你所说,她情有所属,”公爵说“那我只有娶你了?”
“埃威斯对它很有信心,他说它至少会和它的父亲一样
。”安东妮亚说。“并不尽然,”安东妮亚有
羞涩。“任何女孩如果能
您的妻
,都会
到莫大的荣幸;不过,大人,您必须承认,至少在会过面之前,很难确定对方是个什么样的人…一匹
,您在骑过它之前,也是不能妄下断语的。”她很快地制止了自己。
“我也这么认为,”公爵同意
。“不过当一匹
还没有在它第一场比赛中获胜之前,谁也不敢断言它在赛
场上会有多快捷。他没有漏掉他语气里的嘲讽。
“你真的希望我对你特殊的提议很郑重地考虑?”
鲍爵站了起来。
“我有一

觉,安东妮亚小
,你对我的
的了解,比在边界那儿远望所能知
的,要仔细得多。他并没有把她看成一个“人”来替她设想,只当她是一个满足、顺从的年轻女孩,对他竟然降低
份向她求婚,应该满心
激、
悦。所以他没想到,在这
情况下,会有任何与费里西
·温翰有关的反对意见。“我不象费里西
那么漂亮,”安东妮亚打断了他的沉思。“不过您并不很在意您的新娘长得怎么样,您只要她能尽到
妻
的责任,而且为您生个继承人。从这方面看,我想您会发现温翰家两
妹,彼此是很相似的。”“我在狩猎场看过,”安东妮亚说。“它们真雄伟、真壮观!尤其是‘红掸
’,我认为您有了匹冠军
。”安东妮亚发现自己这些话并不太讨好,所以很快又加上:“如果她不是
上了别人,我确信费里西
一定会和其他任何一位女孩一样,对您的求婚
到很兴奋、很快乐的。”“相当多,大人。”她老实地承认,然后又
“我知
,您会认为我冒昧造访,又提
这样的要求,是很奇怪的事。妈妈如果知
,一定要吓坏了!可是除此之外,我再也没有办法救费里西
。”“假如我能骑您的
,”她回答。“我会嫁给…”鲍爵的嘴角泛起抑制不住的微笑,他问:“你怎么这么有把握?”
“我真的会尽力
您的好太太!”安东妮亚严肃地说。“不仅因为对您的
有一
了解,而且,我对邓卡斯特
园以及它所包
的珍宝也很有兴趣⊥瑞先生告诉过我关于您祖先的事,我能了解您为什么那样以他们为荣。””“这简直荒唐!”
里西

的是谁,她还是会被迫嫁给您的。”安东妮亚犹豫了一阵:他看得
她是在逐字逐句地推敲她要回答的话:“这是很明显的,大人,不是吗?您从没见过费里西
,她也没见过您。可是…您却要向她求婚;而且,每个人都早就在说,说…您需要个继承人。”安东妮亚发觉自己说溜了嘴,公爵看见她的脸上泛起一阵红
。安东妮亚发觉他的
应力比她想象的更
。“谁告诉你,我的妻
长得怎么样没有关系?”他尖锐地问。她本来要说:“嫁给
鬼!”可是突然发现这样说太
鲁,所以僵
地改
说:“…嫁给它们的主人!”“不,当然不知
!”安东妮亚回答。“妈妈以为我和侍女珍妮特去参加早晨的领圣餐式。家里正为您今天下午的光临忙着
准备,这是唯一可以让我溜
来的借
。”任何一个女孩,只要被他选为妻
,不
她私心中
的是谁,不
她愿不愿意,都会被迫嫁给他。鲍爵
思地看着她。“为什么不呢?”安东妮亚反问。“费里西
为这件事哭了一整夜,快要把自己搞病了,我得想办法帮她的忙,而且在我看来,我比她适合
您的妻
。”“尤其是我的!”公爵说。“因为你对它们太有兴趣,所以才准备嫁给我!
“我想这是我和年轻女孩谈话里,最奇特的一次。”公爵说。“令尊知
你到这儿来吗?“你真的认为你会愿意嫁我?”公爵问。
鲍爵没有忽略她话中的停顿和犹豫。
“我不会向您盘
问底,”安东妮亚回答。“而且当您在
敦的时候,我会很快乐地待在乡间。事实上,我会很满足地待在邓卡斯特
园。”鲍爵
里虽然这么说,心里却知
这个奇特的女孩所说的,无疑是事实。